注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

地图驿栈

身未动,心已远;身不灭,心无疆!

 
 
 

日志

 
 

浅析现代企业高层职务的区别及英译  

2013-01-28 21:43:39|  分类: 01—幸福驿栈 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

浅析现代企业决策层之职务英译 - 地图驿栈 - 地图驿栈

长期的对外经贸交往中,笔者发现很多中国企业的职务翻译混乱不堪,不但可能造成误会,甚至影响企业形象。现代企业中的常见职务,特别是董事长、执行董事、首席执行官、总裁、总经理等高层职务,究竟有何区别?又该如何英译呢?其实,这些职务看似复杂,实则清晰,绝非简单的文字游戏,包涵着现代企业管理制度的基础性权利及义务架构。

一、正职的设置及英译

现代企业里,投资者称为股东,英语翻译为SHAREHOLDER或STOCKHOLDER;股东们选出一些代表监督企业经营,这些代表称为董事,英语翻译为DIRECTOR,正规场合也可以译成THE MEMBER OF THE BOARD;董事们有事没事集中在一起神聊,称为董事会,英语翻译为THE BOARD OF DIRECTORS,简称THE BOARD;董事会最高代表者称为董事长,英文翻译为CHAIRMAN OF THE BOARD,简称CHAIRMAN。如果董事会规模太小、董事不多,就直接从董事中选出一人负责日常经营管理,类似于集董事长与总经理于一身,称为执行董事,也可以称为常务董事、或董事总经理,英语翻译均为MANAGING DIRECTOR并简称MD,有时也可译为DIRECTING PRESIDENT。

董事长通常会聘用一个人来负责日常经营管理,称为总经理,很多时候这个职务也由董事长直接兼任。企业发展为大型集团后,集团公司总经理通常改称总裁,以便和分公司总经理予以区别。无论总裁还是总经理,英语翻译均为PRESIDENT。有些中国企业将董事长翻译成PRESIDENT,这是不合适的,降低了董事长的职务和身份。也有些中国企业把总经理翻译成GENERAL MANAGER,这个词在英语世界并不常用,属于中式英语。不过,随着中国经济影响力的广泛深入,欧美也开始接受GENERAL MANAGER这个叫法,算是和中国接轨吧。

企业创办之初,规模不大、人员简单,CHAIRMAN和PRESIDENT多由同一人兼任。二战结束后,欧美企业率先开始将企业所有权与经营权分离,所有者和经营者逐渐成为两个独立团队,CHAIRMAN和PRESIDENT也相应分开担任,CHAIRMAN代表企业所有权,PRESIDENT代表企业经营权。随着企业进一步发展,经营权进一步分离为重大经营权和日常经营权两块,新设了一个新职务掌握企业的重大经营权,这个新职务称为CHIEF EXECUTIVE OFFICER,简称CEO;日常经营权则依然由PRESIDENT掌握。

CEO之称最初来自美国。二十世纪六十年代,美国福特汽车公司总裁福特三世邀请号称蓝血十杰之首的麦克马纳曼担任福特公司总裁,麦克马纳曼成为福特公司第一位没有福特家族血统的总裁。不过,福特三世并不想完全放弃行政权,自称CEO,与麦克马纳曼形成双头统治,CEO名称正式出现。世界各地逐渐模仿,香港和东南亚地区将这个职务的中文名称翻译为行政总裁,日本将其日语名称翻译为最高执行长,中国内地则将其翻译为首席执行官,这一叫法迅速得到了最广泛的认可。不过,严格根据英文字面进行翻译,行政总裁最为恰当。

CEO制度,本质上是董事会对PRESIDENT的制衡。设立CEO后,PRESIDENT的实际意义和地位大幅下降,特别是CEO大权独揽之后,PRESIDENT往往最终沦落为无足轻重的礼仪性或荣誉性虚名职务。由于大多数情况下PRESIDENT都是由CHAIRMAN兼任,新设立单独的CEO,看似是董事会对PRESIDENT的权利制衡,其实是对CHAIRMAN的权利制衡。假如新设立的CEO依然与PRESIDENT一样由CHAIRMAN兼任,设立CEO的做法也就成了画蛇添足。

正因为如此,目前很多欧美企业依然只设PRESIDENT而未设CEO,也有些企业虽然分别设置了PRESIDENT和CEO两个职务却由同一人兼任,只有部分大型企业分别设立了PRESIDENT和CEO两个职务并由两个人独立担任。当PRESIENT和CEO独立设置并分别担任时,就必须将PRESIENT和CEO严格区分,有时两者地位可能平等,有时CEO是PRESIENT的上级。报道欧美经济时,国内媒体常把PRESIDENT翻译成董事长或首席执行官,CEO有时又翻译成总裁,不但混乱,而且错误。

英语世界里,PRESIDENT诞生比CEO早,范围也比CEO狭窄,称为PRESIDENT的人多为总统、委员会主席、大学校长、集团总裁、公司总经理等,通常代表着一定的社会地位和荣誉,而CEO却可以用于任何负责人,仅仅代表着某个范围的最高执行权及其相关义务。电视剧《兄弟连》中,E连战士把连长称为CEO;对于清洁小组来说,组长就是CEO;对于探险队来说,队长就是CEO…….中国的总裁、总经理们纷纷弃PRESIDENT之名而视CEO为身份和地位的象征,显然有些贻笑大方。即便一定要标明CEO名分,也可在PRESIDENT后面加注,既保留了荣誉地位,也显示了手握实权。

现实生活中,如果PRESIDENT不由CHAIRMAN兼任,则通常是社会聘用,可能是股东,也可能不是股东。CEO则常为董事会成员,与CHAIRMAN一起共同代表股东权益,实际权利和地位自然比PRESIDENT高,毕竟有着董事身份的后台支撑。权力和地位最高的是CHAIRMAN,对于PRESIDENT和CEO两者均有权任命,也有权解除。CHAIRMAN相当于总统,属于发令者,是决策一把手;CEO相当于总理,属于管理者,是行政一把手;PRESIDENT则相当于第一副总理,属于执行者,是执行一把手。如果CHAIRMAN解除CEO的职务,CEO担任者依然还是董事会成员,其股东权益不可动摇;如果CHAIRMAN解除PRESIDENT的职务,PRESIDENT担任者就失业了。

另外,英语里的总裁和总经理两种名称并没有本质区别,都叫PRESIDENT,可是有些中国企业却同时设立总裁和总经理两个平级的独立职务,又该如何翻译成英文呢?如果总裁由董事长兼任,与总裁平级的总经理同时也是董事会成员,这个总经理其实就是首席执行官,总裁依然译成PRESIDENT,总经理则译成CEO。无论总裁是否由董事长兼任,如果总经理属于社会聘用而不是董事会成员,这个总经理其实就是首席运营官,应该译成CHIEF OPERATION OFFICER,简称COO。

现代企业其他常见高层职务的英文翻译参考

艺术总监:CAO(CHIEF ART OFFICER)

商务总监:CBO(CHIEF BUSINESS OFFICER)

市场总监:CMO(CHIEF MARKETING OFFICER)

开发总监:CDO(CHIEF DEVELOPMENT OFFICER)

技术总监:CTO(CHIEF TECHNOLOGY OFFICER)

销售总监:CSO(CHIEF SALES OFFICER)

财务总监:CFO(CHIEF FINANCIAL OFFICER)

信息总监:CIO(CHIEF INFORMATION OFFICER)

知识总监:CKO(CHIEF KNOLEDGE OFFICER)

公关总监:CPO(CHIEF PUBLIC RELATION OFFICER)

质量总监:CQO(CHIEF QUALITY CONTROL OFFICER)

研究总监:CRO(CHIEF RESEARCH OFFICER)

客户总监:CUO(CHIEF USERS OFFICER)

评估总监:CVO(CHIEF VALUATION OFFICER)

人力资源总监:CHO(CHIEF HUMAN RESOURCE OFFICER)

首席谈判代表:CNO(CHIEF NEGOTIATION OFFICER)

工会主席:CLO(CHIEF LABOURS OFFICER)

妇联主席:CWO(CHIEF WOMEN OFFICER)

二、副职的设置及英译

有了正职的翻译,自然也免不了副职的翻译,副职的翻译同样马虎不得,否则也会闹出笑话。欧美国家的副职设置及其名称与中国有所不同,比如欧美国家很多政府机构或企事业单位在正职之外通常就只设一个副职,另外设立多个助理。翻译成中文时,如果简单地把这些助理职务直接译成助理,可能未必准确。很多时候,欧美国家所设的助理往往就是中国所设的副职,欧美国家所设的副职则通常相当于中国所设的常务副职或第一副职。

美国金融管理局(FINANCIAL MANAGEMENT SERVICE),局长称 COMMISSIONER,副局长称DEPUTY COMMISSIONER,分管不同科室的助理局长则有很多,其实都相当于分管副局长,如分管联邦金融事务的副局长称ASSISTANT COMMISSIONER, FEDERAL FINANCE、分管金融运营事务的副局长称ASSISTANT COMMISSIONER, FINANCIAL OPERATIONS、分管政府部门会计事务的副局长称ASSISTANT COMMISSIONER, GOVERNMENT-WIDE ACCOUNTING,等等。

所谓上行下效,欧美企业的职务设置方式也和欧美政府机构类似,副职中既有VICE或DEPUTY,又有ASSISTANT。实际工作交流中,为了符合中国人的思维方式,以及中国人对职务对等的心理需求,无论是VICE、DEPUTY,还是ASSISTANT,中文都可以翻译成副职,只不过翻译VICE或DEPUTY时可能需要加注“常务”二字,当然也要具体情况具体对待。至于欧美职务中的ASSISTANT TO这个称呼,则相当于中国的秘书或类似于秘书的正职助理。

在中国,为了权势的均衡,很多主管职务都设立了多个副职,其中第一副职通常加注“常务”或“第一”二字以示区别。翻译成英文时,也要尊重中国人的习惯,所有副职同等翻译,常务副职前加注“STANDING(常务)或FIRST(第一)”等词。按照欧美人的逻辑思维习惯,FIRST(第一)比STANDING(常务)更容易理解和接受。曾经看到有人将常务翻译成DAILY,相当于将常务副职直接降为值班副职,不知其领导知道真相后会作何感想?

英语中表示副职的词素较多,比如VICE、DEPUTY、ASSOCIATE、ASSISTANT等,将中国人的副职翻译成英文时,必须根据不同的含义和性质选用恰当的英语词素。

1、VICE的正确使用

VICE形容职务时有“替代、代理”之意,其和正职之间往往没有绝对分工,只是正职忙不过来、或不方便、或出意外的时候,随时代替正职工作,有点备用正职的味道。凡有具体分工或具体分管部门的职务,通常使用ASSISTANT这个词素,也是副职的意思,只是地位略低于VICE。

通常来说,中国政府机构副省级、副部级及其以上的副职,英译时大多采用VICE这个词素。比如,国家副主席、军委副主席、全国人大副委员长、民主党派中央委员会副主席、副部长、副部长级的委员会副主任、国家最高机构各委员会副主任或副主任委员、副省长、直辖市副市长、自治区副主席等,英译时都应该使用VICE这个词素。不过,副书记,副秘书长等职务除外。

此外,与英文PRESIDENT搭配的所有副职,无论实际地位及级别如何,英译时也都使用VICE这个词素,如副总统、副主席,协会、学会的副会长或副理事长、国家级科学院副院长、国家级银行副行长、大学副校长、法院副院长和副庭长、出版社副社长、电台副台长、大公司副总裁、企业副总经理等。大型企业的副董事长,英译时同样可以使用VICE。

2、DEPUTY的正确使用

DEPUTY形容职务时含义与VICE非常近似,只是通常用于社会地位和权利荣誉低于VICE所形容的职务。简单地说,除了以上所属情况使用VICE外,其他情况英译时均可使用DEPUTY,比如副厅级以下副职、地县级副市长、副县长等。此外,各机构、各单位内部所设各部、各处、各科副职,也应该使用DEPUTY,比如副科长就译为DEPUTY SECTION CHIEF,政协和工会副主席译为DEPUTY CHAIRMAN,等等。

对于某些特定用法,特别是学校机构里的副职,VICE和DEPUTY互相通用,通常都是职位较低的副职。副领事译为VICE-CONSUL,运动队或球队副队长译为VICE-CAPTAIN,副主任科员译为VICE CHIEF MEMBER OF SECTION,大学副校长译为VICE-CHANCELLOR,大学副教务长、各二级学院副院长、副系主任等都译为VICE-DEAN,中小学副校长译为 VICE-PRINCIPLE(北美、英国、香港等地),这些翻译中的VICE都可以换成DEPUTY,意义完全相同。

3、ASSOCIATE的正确使用

ASSOCIATE形容职务时有“联合、合伙、同事”之意,其与正职之间虽然有明显的正副之分,地位却是平等的,既没有替代、代理的关系,也没有管辖或支配的权利,多用于与行政管辖完全不同系列的专业技术职称中的副职。比如,高校和科研单位中,教授虽然待遇和地位比副教授高,却并没有直接管辖和支配副教授的权利和义务,高工和副高工之间也是这种关系,这样的副职就必须使用ASSOCIATE这个词素,副教授译为ASSOCIATE PROFESSOR、内科副主任医师译为ASSOCIATE CHIEF PHYSICIAN等,这时不能用VICE、DEPUTY等来代替。

ASSOCIATE还可用于少数几个特殊行业,如科教、文化等行业中,兼有行政管辖及专业技术职称双重特性的副职,如学术研究中心、教育中心、考试中心、影剧院、基金会、信息情报等部门的副主任、副院长、副会长等副职。此外,法院副审判长也多译为ASSOCIATE CHIEF JUDGE,不过副审判长这个副职也可以使用DEPUTY这个词素。

4、ASSISTANT的正确使用

ASSISTANT形容职务时有“助手、助理”之意,其与正职之间具有明显而绝对的从属、辅助性质,通常用于以服从为天职、以命令为准绳的军警系统、执法机构等崇尚纪律的单位,如军队副司令就译为ASSISTANT COMMANDER,副武官译为ASSISTANT MILITARY ATTACKER,副检察长译为ASSISTANT ATTORNEY GENERAL,副警察局长译为ASSISTANT CHIEF CONSTABLE,副司炉译为ASSISTANT STOKER,副司钻译为ASSISTANT DRILLER等等。

至于中国所称之助理,不同单位往往有不同含义,翻译时必须首先确定助理的真正性质。如果没有设立其他副职,助理在工作中独当一面、甚至分管某些具体部门,可以按照副职身份来翻译,使用DEPUTY或ASSISTANT都可以;如果设有其他副职,即便助理在工作中独当一面、甚至分管某些具体部门,无论其地位和待遇比副职高还是比副职低,翻译时都必须和副职予以区别,副职译为VICE或DEPUTY,助理则只能译为ASSISTANT。如果助理在工作中没有独当一面、更没有分管具体部门,则应按秘书身份来翻译,使用ASSISTANT TO这个词组。ASSISTANT和ASSISTANT TO外形虽相似,含义大不同。

很多时候,中国机构设立的助理,工作性质其实相当于高级秘书,地位和待遇却比真正的秘书高,实际是基于秘书与副职之间的一个过渡职务。特别是很多政府机构和民营企业,通常把未来副职的重点培养对象首先任命为助理,锻炼一段时间以后再转正为真正的副职。对于这样的所谓助理职务,ASSISTANT是最恰当的英文翻译。

5、XX副职的英译问题

中国人还有一个习惯,在副职前面加注分管专业,比如将主管财务的副总称为财务副总,等等。很多人在翻译成英文时死板地按照字面来翻译,直接译成FINANCIAL VICE PRESIDENT,或者译成VICE FINANCIAL PRESIDENT,实际意义变成了财务部副部长,比财务副总整整降了两级。对于XX副总这样的习惯称呼,其实就相当于欧美国家的专业总监,既可以按照字面直接翻译成副总并在后面加注分管专业,即VICE PRESIDENT, FINANCIAL,也可以按照欧美习惯直接译成CHIEF FINANCIAL OFFICER(财务总监)。

如果是行政机构分管副职,日常交往中进行翻译时可以直接将副字去掉,加注分管行业。比如,工业副市长可以译为INDUSTRY MAYOR。不过,正规官方场合还是应该译成VICE MAYOR, INDUSTRY更为恰当,毕竟行政机构对于职务级别远比企业机构敏感。

【地图驿栈】抛砖引玉

  评论这张
 
阅读(483)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017