注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

地图驿栈

身未动,心已远;身不灭,心无疆!

 
 
 

日志

 
 

平安夜吃苹果:兼谈中国节日的英译  

2009-12-24 13:28:05|  分类: 07—趣文野史 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

平安夜里吃苹果 - 秋山听雨 - 寒雨斋地图仓库

中国人历来有“拿来主义”的思想和做法,特别是对于所谓“好玩、好吃”的外来文化,更是毫不迟疑地“拿来、消化、吸收、改造”,在商业意识满天飞的市场经济时代里,无端地给一些外来文化注入能够促进市场繁荣的新元素,纯粹的外来文化也就变得不纯粹了,有了一点中国本土文化的味道,甚至比该文化的发源地更有味道,如“平安夜吃苹果”,这也算是文化的大交流和大融合吧。

“平安夜吃苹果”的灵感显然来源于“平安夜”和“苹果”的谐音,即使第一次听说,也能很快知晓其中缘故,可生活在“平安夜”发源地的欧美人民知道这个说法后,就一定会云里雾里。英国国家里,老百姓通常把圣诞节前夜称为“CHRISTMAS EVE”,我们则译为“圣诞夜”;宗教群体则把这一夜称为“SILENT NIGHT”,我们又相应翻译成“平安夜”。

有趣的是,根据“平安夜”的音译,我们于是就产生了“吃苹果”的说法。假如当初把“SILENT NIGHT”不是译成“平安夜”而是翻译成其他什么夜,那又该吃什么呢?当然啦,我相信聪明的中国人“不会被困难吓倒”,丰富的自然界里有的是选择。作为一个和英语、和外国人打了二十多年交道的人,我突然想到,咱中国自己的传统民族节日又该如何翻译成英文,才能与老外们“交流文化、融合文化”呢?

多年以来,中国大多数传统节日都逐渐形成了得到社会广泛认可的英文译名,很多译名都在官方媒体和新闻报道里得到广泛使用。从表面看,这些传统节日的英文译名似乎没有太大分歧,但仔细琢磨也不全然,比如很多节日名称纯粹从字面上翻译,没有充分考虑到其中独特的节日内涵和文化底蕴,有些传统节日的英文译名甚至让人不知所云而茫然。

春节:“SPRING FESTIVAL”之译法较为普遍,可现实生活中,很多老外虽然明白该英文翻译的意义,却实在难以理解为什么这样一个“春天的节日”在全球华人及部分亚洲国家中具有不可替代的重要地位。因此,与亚洲以外的国家交往时,使用“CHINESE NEW YEAR'S DAY”明显更为合适,大多数欧美国家也确实这样理解。但与亚洲国家交往时,特别是韩国、日本、越南等东亚、东南亚国家,“春节”也是他们国家的传统节日,并非中国独有,虽然细究起来,可能最初也源于中国,但毕竟要考虑到他们今天的感受和尊严,使用“LUNAR NEW YEAR'S DAY”就更为合适了。其实,就节日本身含义说,“农历新年”才确实是“春节”真正的原始意义。

元宵节:“LANTERN FESTIVAL”之译法似乎没有分歧,有时也可在前面加上“CHINESE”,更能体现出其中独特的中华文化特色。但该译法并不完美,如此重要的节日,仅仅把“赏灯”含义体现出来似乎并不全面,另外一个极为重要的节日元素“元宵”却没有得到任何体现,不知是否有更好的译法了。

清明节:外国人没有在同一个日子进行全民扫墓的习俗,最简单的翻译方法,就是直接音译成“CHING MING FESTIVAL 或 CHING MING DAY”,也可意译成“TOMB-SWEEPING FESTIVAL”,不过此译名似乎不雅、甚至有些恐怖。单从节日内涵看,译成“COLD FOODS FESTIVAL”也较为合适。不过,如果把清明节中极为浪漫的“踏青、踏春、赏花”等文化内涵和传统活动也完美体现出来,“SPRING FESTIVAL”才是“清明节”最为恰当的英文名称,毕竟清明节期间才称得上是真正的春天。只是自从中国官方语言把“农历新年”说成“春节”之后,“SPRING FESTIVAL”就成了农历新年的官方专用英文译名,实在可惜。

端午节:通常直译成“DRAGON BOAT FESTIVAL”,根据这一节日最重要的活动而进行意译,倒还算含义明确清晰。

七夕节:如果直接翻译成“7TH NIGHT OF 7TH LUNAR MONTH”或“7TH JULY IN LUNAR CALENDAR”,估计老外们没有人能明白其中的独特意义,其实“CHINESE VALENTINE DAY”(中国情人节)就明确而浪漫。

中秋节:通常翻译成“MID-AUTUMN FESTIVAL”,但其中的家庭温馨和传统伦理之乐毫无体现,使用“MOON'S DAY”似乎更为完美,也正好与“MOON'S CAKE”相呼应。

重阳节:很多人直接翻译成“DOUBLE-NINTH DAY”,同样让老外们不知所云,和七夕节一样,直接用日期翻译方式显然不妥。也有人翻译成“CHONG YANG FESITVAL”,简单却无含义,毕竟我们是翻译给外国人看,并非自己翻译来自己看。其实,在中国传统节日里,重阳节应为最难翻译之节日。根据日期翻译没有味道,根据发音翻译没有内涵,根据含义翻译又实在太难,特别是老外们更不易理解,因为这来源于中国悠久的“阴阳理论”,看来,就只有留给一定比我们更有智慧的后人们去考虑了。

除夕:一年中最后一个节日,也是最没有分歧的名称翻译“LUNAR NEW YEAR'S EVE”,当然,面对亚洲以外其他国家的朋友时,使用“CHINESE NEW YEAR'S EVE”可能更为恰当。

【地图驿栈】抛砖引玉

  评论这张
 
阅读(768)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017